Отсрочка

gibratКнига замечательного французского комиксиста Жана-Пьера Жибра, повествующая о курьёзной судьбе паренька из французской провинции. Жюльен, главный герой, был мобилизован для работ на нацистских оккупантов, но ему удалось сбежать с поезда и вернуться тайком домой к тёте, своей единственной родственнице. Как ни смешно, но история с поездом оказалась совершенно нелепой: мало того, что Жюльен стал жертвой карманника (ну, это мои домыслы, сам Жульен считает, что обронил паспорт во время бегства с поезда), так ещё этот состав по дороге в Германию попал под бомбёжку и у одной из жертв нашли его бумажник. Вот так начинается эта трогательная история, которая вполне могла бы случиться во Франции времен Второй Мировой войны.

История у русскоязычного издания этой книги весьма милая, и мне приятно, что удалось поучаствовать в её судьбе. Кстати, пусть вас не смущают даты на обороте титульного листа (дата издания в библиографическом описании — 2013 г., а копирайт переводчика — 2014 г.), сейчас я всё объясню.

gibrat1

Всё началось с идеи Миши Хачатурова устроить беспрецедентный проект «Московская комиксная осень» по организации визитов звезд французского БД в России. В Посольстве Франции тогда работала блестящая команда европейских аристократов, все как на подбор — филологи, лингвисты и литераторы, они горячо поддержали инициативу Миши, и Жан-Пьер Жибра оказался в числе первых гостей проекта. В сентябре 2011 года он выступал у нас в Комикс-центре Библиотеки для молодёжи, где имел большой успех. Тогда мы с Мишей загорелись идеей о русскоязычном издании первой части дилогии («Отсрочка«, «Полёт ворона«). Достаточно скоро, на одной из встреч комикс-клуба, мы уговорили директора издательства «Карьера-пресс» опубликовать эту книгу на русском. В начале 2012 года мы с Мишей уже сидели за столом в павильоне для специалистов на Международном фестивале рисованных историй в Ангулеме и обсуждали с агентством детали сделки. Если я не ошибаюсь, грант фонда «Пушкин» покрыл расходы на оплату лицензии и работы переводчика. Входила ли в грант оплата части типографских услуг — не помню. В любом случае, с работой мы справились довольно быстро. Шрифт создавал незаменимый Захар Ящин, Миша переводил, а я принимал участие в редактуре. Одним словом, к осени 2012 года всё было готово. И тут начались пробуксовки: то верстальщица забеременела, то типография в Литве запорола тираж. С замечательным Юрием Шипковым, директором издательства, мы периодически встречались на разных книжных форумах и всякий раз узнавали всё новые захватывающие подробности. В конце концов, встретившись с Юрием на «Нон-фикшн» в ноябре 2013 года, мы узнали, что книга вот-вот выйдет. Произошло это славное событие лишь через полгода, ближе к лету 2014. Вероятно, когда книга уходила в печать и сотрудник редакции в последний раз просматривал вёрстку, он начал править даты, чтобы они соответствовали реальности, но его вовремя остановили, ведь по документам книга прошла в издательском плане в 2013 году, но одну из правок отменить просто забыли. Вот такая история.

 

Добавить комментарий